“There is a model of translation that resembles a funnel—everything from the source language swirls toward a single opening, and it all comes out the same way,” says Jeremy Tiang in “The Art of Translation: Many Englishes, Many Chineses” in the March/April issue of Poets & Writers Magazine. “The kitchen implement I prefer is the sieve—allowing as much as possible through, falling as it will, breaking up clumps to ease the flow.” Think about a favorite book of translated literature, and write a personal essay that reflects upon your feelings about the translation choices within it. Consider Tiang’s analogy: Does it feel like the words came from the source language through a funnel or a sieve? Were there rough patches, or did the work feel frictionless? Which do you prefer and why?
Find details about every creative writing competition—including poetry contests, short story competitions, essay contests, awards for novels, grants for translators, and more—that we’ve published in the Grants & Awards section of Poets & Writers Magazine during the past year. We carefully review the practices and policies of each contest before including it in the Writing Contests database, the most trusted resource for legitimate writing contests available anywhere.