“For the first time, I agreed last year to cotranslate a book from a language I don’t speak at all…. It was an opportunity for new kinds of thinking but also new kinds of failure,” writes poet, novelist, and translator Idra Novey in her essay “Writing While Translating.” Many contemporary writers have expanded the art of translation by experimenting with form and content: Mary Jo Bang filled her translation of Dante’s Inferno (Graywolf Press, 2012) with pop culture references; David Cameron used spell-check and word-association methods for Flowers of Bad (Unbelievable Alligator/Ugly Duckling Presse, 2007), his “false translation” of Baudelaire’s Les Fleurs du Mal; and Paul Legault’s The Emily Dickinson Reader (McSweeney’s Books, 2012) is a translation of Emily Dickinson’s poetry into one-line renderings, from English into a different version of English. Try your hand at translating a short series of poems from one language to another. Use your knowledge of another language, slang, dictionaries, or any unlikely source to explore the elasticity of language while considering how new kinds of failure might inspire a refreshing direction for your writing.
Find details about every creative writing competition—including poetry contests, short story competitions, essay contests, awards for novels, grants for translators, and more—that we’ve published in the Grants & Awards section of Poets & Writers Magazine during the past year. We carefully review the practices and policies of each contest before including it in the Writing Contests database, the most trusted resource for legitimate writing contests available anywhere.