Genre: Poetry
Wisdom in Translation
In the anthology Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets (Litmus Press, 2024) edited by Omar Berrada and Sarah Riggs, multinational and multilingual poet-translators challenge foundational narratives and rework mythologies through poetic expression. Yasmine Seale’s poem “Conventional Wisdom (Arabic Saying Translated Twenty Ways)” is composed of translations of an ancient aphorism expressing the inextricable place of poetry within Arab cultural heritage. Each line presents a variation on the truism: “Poetry is the record of the Arabs / The art of poetry is Arabs, collected / Good poetry is a list of Arabs / To speak in verse is to remain in Arab memory / To surpass another poet is the Arab odyssey.” Write a poem inspired by this idea of translating a proverb or maxim—either from another language or from English into English. How might you creatively interpolate different “translations” of the saying by incorporating connotations and riffing on free associations and personal experiences?
Ten Questions for Alison C. Rollins
“I don’t hold myself to a rigid writing schedule but instead listen to my mind, body, and heart and write accordingly.” —Alison C. Rollins, author of Black Bell
From Dirt Level
In Sharon Olds’s poem “May 1968,” the speaker recounts the memory of spending the night with other protesting students, who lay down their bodies on a New York City street at a university’s campus gates in order to obstruct the mounted police force that had been called in. While “spine-down on the cobbles,” she observes the city and surrounding scenery—the soaring buildings and the police and horses’ bodies—as she gazes upward, thinking about the state of her pregnant body. Write a poem this week from the vantage point of lying face-up, “from dirt level.” What circumstances bring you into this position? How does this upward point of view transform what you see, and how you feel about your own body?